Última actualización: | Contácto | Mapa del sitio |
 08/11/2017

Unidad de Restitución y Mincultura tradujeron, a lengua nativa, sentencia que beneficia a comunidad Yukpa - 08 de noviembre de 2017

Unidad de Restitución y Mincultura tradujeron, a lengua nativa, sentencia que beneficia a comunidad Yukpa

La Entidad y el Ministerio, dando cumplimiento a una orden judicial y en concertación con la comunidad indígena del Resguardo Menkue Misaya y La Pista, en el municipio de Agustín Codazzi, Cesar, realizaron, con el apoyo de la Mapp–OEA, la traducción e int

Cesar, 3 de noviembre de 2017 (@URestitucion). El Tribunal Superior de Cartagena, al proferir la sentencia de restitución, ordenó la traducción a lengua nativa, teniendo en cuenta que esta comunidad étnica, en gran medida, no domina el español.

Garantizar así el legítimo derecho a la información hace que esta comunidad étnica ahora conozca, comprenda y promueva el cumplimiento de las órdenes judiciales, que harán posible el goce efectivo de su territorio ancestral, del cual depende su supervivencia física y cultural.

Esta emblemática labor marca una pauta para el ejercicio de participación ciudadana, transparencia y máxima divulgación de los derechos de la población víctima del conflicto armado. La traducción de la sentencia fue socializada a nivel nacional, a entidades que tienen obligación en el cumplimiento de las órdenes.

 

El territorio

El Resguardo Indígena Menkue Misaya y La Pista está ubicado en la Serranía del Perijá. Está integrado por 207 familias y habita un territorio de 586 hectáreas, en una situación de confinamiento. Frente a esta problemática, la sentencia de restitución ordena a la Agencia Nacional de Tierras (ANT) la ampliación del territorio para este pueblo, declarado por la Corte Constitucional en riesgo de exterminio físico y cultural.

En el territorio, los miembros del resguardo han sufrido el confinamiento; la perdida de acceso a sus lugares sagrados; de su soberanía alimentaria; y de su capacidad de autoconocimiento. Así mismo, la profanación y desequilibrio espiritual; la fragmentación de prácticas ancestrales y culturales; estigmatización; amenazas y violaciones a los derechos humanos.

Con el conocimiento y cumplimiento de la sentencia se busca la reparación integral de esta comunidad indígena, bajo los principios de dignidad y respeto para evitar su desaparición. El impacto de la traducción e interpretación de esta sentencia consiste en que la comunidad conozca sus derechos y la responsabilidad de las instituciones, para que las autoridades indígenas promuevan el cumplimiento de las órdenes. Así mismo, tiene un impacto cultural, dado que se eleva el estatus de esta lengua indígena, pues la traducción de la sentencia fue plasmada en un documento escrito y una pieza audiovisual, que ahora hace parte de la memoria histórica del país.

“Trabajando de la mano de la comunidad, y en equipo con el Ministerio de Cultura, trabajamos para dar cumplimiento a esta orden. Nuestras comunidades étnicas han sido históricamente golpeadas por el conflicto armado y, aun así, con su espiritualidad y persistencia, son ejemplo y tienen mucho que enseñarnos, para la construcción de paz en Colombia”, aseguró Ricardo Sabogal Urrego, director general de la Unidad de Restitución de Tierras.

Fecha: viernes 3 de noviembre 2017Fuente: Unidad Administrativa Especial de Gestión de Restitución de Tierras Despojadas​​

Red de Comunicaciones
Aunap - Banco Agrario - BMC - CCI - Corpoica - Fiduagraria - Finagro
ICA - Incoder - Unidad de Restitución de Tierras - Upra - Vecol